निवार्यमाणः सुहृदा मया भृशं प्रसह्य सीतां यदि धर्षयिष्यसि।
गमिष्यसि क्षीणबलः सबान्धवो यमक्षयं रामशरात्तजीवितः॥
nivāryamāṇaḥ suhṛdā mayā bhṛśaṁ
prasahya sītāṁ yadi dharṣayiṣyasi
gamiṣyasi kṣīṇa-balaḥ sabāndhavo
yama-kṣayaṁ rāma-śarātta-jīvitaḥ
nivāryamāṇaḥ = [despite] being restrained; suhṛdā = your well-wisher; mayā = by me; bhṛśam = repeatedly; prasahya = you forcefully; sītām = Sītā; yadi = if; dharṣayiṣyasi = carry away; gamiṣyasi = you will reach; kṣīṇa-balaḥ = [when] your army is destroyed; sa-bāndhavaḥ = with your relatives; yama-kṣayam = the abode of Yamarāja; rāma-śara-ātta-jīvitaḥ = and your life is taken away by Rāma’s arrows.
If you forcefully carry away Sītā, [despite] being repeatedly restrained by me, your well-wisher, you will reach the abode of Yamarāja with your relatives [when] your army is destroyed and your life is taken away by Rāma’s arrows.1
[1] harmyādi dhanināṁ vāsaḥ prāsādo deva-bhūbhujām. (Amara)
[2] parigrahaḥ kalatre syāt. (Śāśvata)
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: rāma-śareṇa āttam ākṛṣṭaṁ nāśitam iti yāvat. tādṛśaṁ jīvitaṁ yasya saḥ. Technical note: dharṣayiṣyasi apahariṣyasi.
“Forcefully” means “disregarding me.”