मनोहरः स्निग्धवर्णो रत्नैर्नानाविधैर्वृतः।
क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परमशोभनः।
वनं प्रज्वलयन्रम्यं रामाश्रमपदं च तत्॥
manoharaḥ snigdha-varṇo ratnair nānā-vidhair vṛtaḥ
kṣaṇena rākṣaso jāto mṛgaḥ parama-śobhanaḥ
vanaṁ prajvalayan ramyaṁ rāmāśrama-padaṁ ca tat
manoharaḥ = it was charming; snigdha-varṇaḥ = its colors were glossy; ratnaiḥ = with jewel-like spots; nānā-vidhaiḥ = of several kinds; vṛtaḥ = and it was covered; kṣaṇena = in a moment; rākṣasaḥ = the rākṣasa; jātaḥ = had become; mṛgaḥ = a deer; parama-śobhanaḥ = of extreme beauty; vanam = the forest; prajvalayan = brilliantly illuminating; ramyam = pleasant; rāma-āśrama-padam = āśrama of Śrī Rāmacandra; ca = and; tat = the;
It was charming. Its colors were glossy and it was covered with jewel-like spots of several kinds. In a moment, the rākṣasa had become a deer of extreme beauty, brilliantly illuminating the forest and the pleasant āśrama of Śrī Rāmacandra.
The second and third lines summarize [the description of the deer’s beauty].