Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 58: Rāma Reaches His Āśrama in Anxiety
Text 3.58.16

दुःखिताः खरघातेन राक्षसाः पिशिताशनाः।
तैः सीता निहता घोरैर्भविष्यति न संशयः॥

duḥkhitāḥ khara-ghātena rākṣasāḥ piśitāśanāḥ
taiḥ sītā nihatā ghorair bhaviṣyati na saṁśayaḥ

duḥkhitāḥ = were in distress; khara-ghātena = about Khara’s destruction; rākṣasāḥ = rākṣasas; piśita-aśanāḥ = the meat-eating; taiḥ = those; sītā = Sītā; nihatā ghoraiḥ = terrible [rākṣasas]; bhaviṣyati = will kill; na saṁśayaḥ = undoubtedly.

The meat-eating rākṣasas were in distress about Khara’s destruction. Undoubtedly, those terrible [rākṣasas] will kill Sītā!

[According to Lord Rāma,] this is how [those rākṣasas] would retaliate. They would kill [Sītā-devī] because they were meat-eaters.1

1 Piśitāśanāḥ (“meat-eaters”) refers to those who eat all kinds of meat, including human flesh.