मया विहीना विजने वने या रक्षोभिराहृत्य विकृष्यमाणा।
नूनं विनादं कुररीव दीना सा मुक्तवत्यायतकान्तनेत्रा॥
mayā vihīnā vijane vane yā
rakṣobhir āhṛtya vikṛṣyamāṇā
nūnaṁ vinādaṁ kurarīva dīnā
sā muktavaty āyata-kānta-netrā
mayā = I; vihīnā = left; vijane = in the lonely; vane = forest; yā = her; rakṣobhiḥ = by the rākṣasas; āhṛtya = while being carried away; vikṛṣyamāṇā = and dragged; nūnam vinādam = a loud cry; kurarī = a krauñca female; iva = like; dīnā = in distress; sā = she; muktavatī = would have let out; āyata-kānta-netrā = while fixing her wide eyes on her beloved.
I left her in the lonely forest. While being carried away and dragged by the rākṣasas, she would have let out a loud cry, like a krauñca female in distress, while fixing her wide eyes on her beloved.1
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: vinādaṁ muktavatī.
Āyata-kānta-netrā indicates that her eyes would have eagerly looked at the pathway through which Lord Rāma would return [to the āśrama].
Lord Rāma then went to a place by the Godāvarī where He had formerly enjoyed water sports with Sītā-devī in the past. Upon seeing that place, He remembered [an event] from the past and told Lakṣmaṇa about it in the next verse.