एवमुक्त्वा महाबाहुं लक्ष्मणं पुरुषर्षभः।
उवाच रामो धर्मात्मा गिरिं प्रस्रवणाकुलम्॥
evam uktvā mahā-bāhuṁ lakṣmaṇaṁ puruṣa-rṣabhaḥ
uvāca rāmo dharmātmā giriṁ prasravaṇākulam
evam = in this manner; uktvā = having spoken; mahā-bāhum = to the mighty-armed; lakṣmaṇam = Lakṣmaṇa; puruṣa-ṛṣabhaḥ = who was the best of the valorous princes; uvāca = spoke; rāmaḥ = Rāma; dharma-ātmā = of a dhārmika mind; girim = to the mountain; prasravaṇa-ākulam = that was full of springs.
Having spoken in this manner to the mighty-armed Lakṣmaṇa, Rāma, who was the best of the valorous princes and a possessor of a dhārmika mind, spoke to the mountain that was full of springs.
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: puruṣa-rṣabha ity anena svataḥ parākrama-śālitvam uktam. tathāpi dharmātmā sahasā girer avināśa-karaṇāt.
“Mighty-armed” indicates that Lakṣmaṇa was a powerful assistant. Because Śrī Rāma’s mind was dhārmika, He did not destroy the mountain despite the fact that He was valorous.1