नानामेघघनप्रख्यं प्रहृष्टमिव सर्वतः।
नानापक्षिगणैर्जुष्टं नानाव्यालमृगैर्युतम्॥
दिदृक्षमाणौ वैदेहीं तद्वनं तौ विचिक्यतुः।
तत्रतत्रावतिष्ठन्तौ सीताहरणकर्शितौ॥
nānā-megha-ghana-prakhyaṁ prahṛṣṭam iva sarvataḥ
nānā-pakṣi-gaṇair juṣṭaṁ nānā-vyāla-mṛgair yutam
didṛkṣamāṇau vaidehīṁ tad vanaṁ tau vicikyatuḥ
tatra tatrāvatiṣṭhantau sītā-haraṇa-karśitau
nānā-megha-ghana-prakhyam = it resembled a collection of multicolored clouds; prahṛṣṭam = to be happy; iva = and appeared; sarvataḥ = in all directions; nānā-pakṣi-gaṇaiḥ = with a variety of birds; juṣṭam = it was filled; nānā-vyāla-mṛgaiḥ = several serpents and beasts; yutam = and contained; didṛkṣamāṇau = desirous of seeing; vaidehīm = Vaidehī; tat = in that; vanam = forest Krauñcāraṇya; tau = They; vicikyatuḥ = searched for her; tatra tatra = here and there; avatiṣṭhantau = They rested; sītā-haraṇa-karśitau = when They became emaciated by Sītā-devī’s abduction.
It resembled a collection of multicolored clouds and appeared to be happy in all directions.1 It was filled with a variety of birds and contained several serpents and beasts. Desirous of seeing Vaidehī, They searched for her in that forest Krauñcāraṇya. When They became emaciated by Sītā-devī’s abduction, They rested here and there.
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: nānā-megha-ghana-prakhyaṁ nānā-varṇa-megha-samūha-sadṛśam.
[The forest] appeared to be happy, that is, satisfied by the blossoming of flowers and so on.