स ददर्श ततः पुण्यामुदारजनसेविताम्।
नानाद्रुमलताकीर्णां पम्पां पानीयवाहिनीम्॥
पद्मैः सौगन्धिकैस्ताम्रां शुक्लां कुमुदमण्डलैः।
नीलां कुवलयोद्घाटैर्बहुवर्णां कुथामिव॥
sa dadarśa tataḥ puṇyām udāra-jana-sevitām
nānā-druma-latākīrṇāṁ pampāṁ pānīya-vāhinīm
padmaiḥ saugandhikais tāmrāṁ śuklāṁ kumuda-maṇḍalaiḥ
nīlāṁ kuvalayodghāṭair bahu-varṇāṁ kuthām iva
saḥ = He; dadarśa = saw; tataḥ = then; puṇyām = the pious; udāra-jana-sevitām = which was frequented by sages and other great souls; nānā-druma-latā-ākīrṇām = it was crowded with many trees and creepers; pampām = Pampā; pānīya-vāhinīm = it flowed with potable water; padmaiḥ = padma lotuses; saugandhikaiḥ = and white water-lilies; tāmrām = it appeared coppery; śuklām = it appeared white; kumuda-maṇḍalaiḥ = with kumuda lotuses; nīlām = it appeared blue; kuvalaya-udghāṭaiḥ = and with kuvalaya lotuses; bahu-varṇām = Pampā appeared to be of various colors; kuthām = a multicolored blanket; iva = like.
He then saw the pious Pampā which was frequented by sages and other great souls. It was crowded with many trees and creepers. It flowed with potable water. With padma lotuses and white water-lilies, it appeared coppery. With kumuda lotuses, it appeared white and with kuvalaya lotuses, it appeared blue. Like a multicolored blanket, Pampā appeared to be of various colors.
[Pampā’s] water was potable, that is, it was cool and relishable.
From a distance, Śrī Rāmacandra saw the Pampā as described in this verse.