किमिदं भाषसे राजन्वाक्यं गररुजोपमम्।
आनाययितुमक्लिष्टं पुत्रं राममिहार्हसि॥
kim idaṁ bhāṣase rājan vākyaṁ gara-rujopamam
ānāyayitum akliṣṭaṁ putraṁ rāmam ihārhasi
kim = why; idam = these; bhāṣase = are you talking; rājan = O king; vākyam = words; gara-ruja-upamam = like a person diseased due to poisoning; ānāyayitum = have brought; akliṣṭam = without causing any disturbance; putram = your son; rāmam = Rāma; iha = here; arhasi = you should.
O king, why are you talking these words like a person diseased due to poisoning? You should have your son Rāma brought here without causing any disturbance.1
1 She wanted Daśaratha to have Rāma brought there so that she could inform Him of the situation. And she wanted Daśaratha to have Him brought without creating a ruckus.
In some manuscripts, aṅga-rujopamam is seen in the place of gara-rujopamam indicating that Kaikeyī considered Daśaratha to be talking like a diseased person whose body was fully poisoned.