इमे गङ्गोदकघटाः सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।
औदुंबरं भद्रपीठमभिषेकार्थमाहृतम्॥
सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।
क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भाः सुमनसः पयः॥
अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।
चतुरश्वो रथः श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्॥
वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।
श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारश्च हिरण्मयः॥
हेमदामपिनद्धश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।
केसरी च चतुर्दंष्टो हरिश्रेष्ठो महाबलः॥
सिंहासनं व्याघ्रतनुः समिद्धश्च हुताशनः।
सर्ववादित्रसङघाश्च वेश्याश्चालङ्कताः स्त्रियः॥
आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।
पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणैः सह॥
एते चान्ये च बहवः प्रीयमाणाः प्रियंवदाः।
अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः॥
ime gaṅgodaka-ghaṭāḥ sāgarebhyaś ca kāñcanāḥ
audumbaraṁ bhadra-pīṭham abhiṣekārtham āhṛtam
sarva-bījāni gandhāś ca ratnāni vividhāni ca
kṣaudraṁ dadhi ghṛtaṁ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ
aṣṭau ca kanyā rucirā mattaś ca vara-vāraṇaḥ
catur-aśvo rathaḥ śrīmān nistriṁśo dhanur uttamam
vāhanaṁ nara-saṁyuktaṁ chatraṁ ca śaśi-sannibham
śvete ca vāla-vyajane bhṛṅgāraś ca hiraṇmayaḥ
hema-dāma-pinaddhaś ca kakudmān pāṇḍuro vṛṣaḥ
kesarī ca catur-daṁṣṭro hari-śreṣṭho mahā-balaḥ
siṁhāsanaṁ vyāghra-tanuḥ samiddhaś ca hutāśanaḥ
sarva-vāditra-saṅghāś ca veśyāś cālaṅkṛtāḥ striyaḥ
ācāryā brāhmaṇā gāvaḥ puṇyāś ca mṛga-pakṣiṇaḥ
paura-jānapada-śreṣṭhā naigamāś ca gaṇaiḥ saha
ete cānye ca bahavaḥ prīyamāṇāḥ priyaṁvadāḥ
abhiṣekāya rāmasya saha tiṣṭhanti pārthivaiḥ
ime = here are; gaṅgā-udaka-ghaṭāḥ = pots filled with Gaṅgā water up to the brim; sāgarebhyaḥ = [golden pots filled with] water from the oceans; ca = as well as; kāñcanāḥ = golden; audumbaram = made of Udumbara wood; bhadra-pīṭham = an auspicious seat; abhiṣeka-artham = for the coronation; āhṛtam = I have brought; sarva-bījāni = all kinds of seeds; gandhāḥ ca = fragrances; ratnāni = jewels; vividhāni ca = varieties of; kṣaudram = honey; dadhi = yoghurt; ghṛtam = ghee; lājāḥ = parched grains; darbhāḥ = darbha grasses; sumanasaḥ = flowers; payaḥ = milk; aṣṭau ca = eight; kanyāḥ = virgin girls; rucirāḥ = sweet; mattaḥ ca = an intoxicated; vara-vāraṇaḥ = excellent elephant; catuḥ-aśvaḥ = with four horses; rathaḥ = chariot; śrīmān = a beautiful; nistriṁśaḥ = a sword; dhanuḥ = bow; uttamam = an excellent; vāhanam = a palanquin; nara-saṁyuktam = with bearers; chatram ca = an umbrella; śaśi-sannibham = that resembles the moon [in complexion]; śvete = two white; vāla-vyajane = cāmaras made of hair; bhṛṅgāraḥ ca = vase; hiraṇmayaḥ = a golden; hema-dāma-pinaddhaḥ ca = wearing a golden garland; kakudmān = with a hump; pāṇḍuraḥ = a whitish; vṛṣaḥ = bull; kesarī ca = with a mane; catuḥ-daṁṣṭraḥ = four teeth; hari-śreṣṭhaḥ = an excellent horse; mahā-balaḥ = and great strength; siṁha-āsanam = a siṁhāsana; vyāghra-tanuḥ = tiger skin; samiddhaḥ ca = inflamed; huta-aśanaḥ = sacrificial fire; sarva-vāditra-saṅghāḥ ca = all kinds of musical instruments; veśyāḥ ca = courtesans; alaṅkṛtāḥ = decorated; striyaḥ = women; ācāryāḥ = ācāryas; brāhmaṇāḥ = brāhmaṇas; gāvaḥ = cows; puṇyāḥ ca = pious; mṛga-pakṣiṇaḥ = deer, birds; paura-jānapada-śreṣṭhāḥ = the best of the residents of the city and the country; naigamāḥ = traders 4; ca = as well as; gaṇaiḥ saha = and their associates; ete = these; anye = others; ca = and; bahavaḥ = many; prīyamāṇāḥ = who are filled with affection [for Rāma]; priyaṁvadāḥ = and who speak sweetly; abhiṣekāya = coronation; rāmasya = for Rāma’s; saha = with; tiṣṭhanti = waiting; pārthivaiḥ = the kings.
Here are golden pots filled with Gaṅgā water up to the brim as well as [golden pots filled with] water from the oceans. I have brought an auspicious seat made of Udumbara wood for the coronation, all kinds of seeds, fragrances, varieties of jewels, honey, yoghurt, ghee, parched grains, darbha grasses, flowers, milk, eight sweet virgin girls, an intoxicated excellent elephant, a beautiful chariot with four horses, a sword, an excellent bow, a palanquin with bearers, an umbrella that resembles the moon [in complexion], two white cāmaras made of hair, a golden vase, a whitish bull with a hump wearing a golden garland, an excellent horse with a mane, four teeth and great strength, a siṁhāsana, tiger skin, inflamed sacrificial fire, all kinds of musical instruments, courtesans, decorated women, ācāryas, brāhmaṇas, pious cows, deer, birds, the best of the residents of the city and the country, as well as traders and their associates. These and many others, who are filled with affection [for Rāma] and who speak sweetly, waiting with the kings, for Rāma’s coronation.
1]. The Vālmīki Rāmāyaṇa of 24,000 verses is held to be an explanation of the gāyatrī mantra. It contains a syllable of the gāyatrī at the beginning of each of the 1,000 verses.
The tu in catur-aśvo in text 36 is the fourth syllable of the gāyatrī.1