अद्य बार्हस्पतः श्रीमानुक्तः पुष्यो नु राघव।
प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः॥
adya bārhaspataḥ śrīmān uktaḥ puṣyo nu rāghava
procyate brāhmaṇaiḥ prājñaiḥ kena tvam asi durmanāḥ
adya = today; bārhaspataḥ = and that it is presided by Bṛhaspati; śrīmān = the prosperous; uktaḥ = is said to be; puṣyaḥ nu = day of Puṣya nakṣatra; rāghava = O descendant of Raghu; procyate = declare that; brāhmaṇaiḥ = brāhmaṇas; prājñaiḥ = wise; kena = why; tvam = You; asi = are; durmanāḥ = unhappy in mind.
“O descendant of Raghu, wise brāhmaṇas declare that today is said to be the prosperous day of Puṣya nakṣatra and that it is presided by Bṛhaspati. Why are You unhappy in mind?
1 The commentator also mentions that it is feasible [grammatically and contextually] to read the first line as adya bārhaspataḥ śrīmān uktaḥ puṣyo ’nu rāghava. But the meaning remains the same.
The wise brāhmaṇas had declared that that day had been prescribed as being fit for the coronation ceremony. In some manuscripts, śrīmān yuktaḥ appears instead of śrīmān uktaḥ. [The meaning is the same.] It is a prosperous day, that is, it produces prosperity for those who begin [scripturally prescribed] duties.1