स राजपुत्रमासाद्य त्रिजटो वाक्यमब्रवीत्। निर्धनो बहुपुत्रोऽस्मि राजपुत्र महायशः। उञ्छवृत्तिर्वने नित्यं प्रत्यवेक्षस्व मामिति॥
sa rāja-putram āsādya trijaṭo vākyam abravīt nirdhano bahu-putro ’smi rāja-putra mahā-yaśaḥ uñcha-vṛttir vane nityaṁ pratyavekṣasva mām iti
saḥ = the brāhmaṇa; rāja-putram = Prince Rāma; āsādya = met and; trijaṭaḥ = Trijaṭa; vākyam = these words; abravīt = spoke; nirdhanaḥ = I have no wealth; bahu-putraḥ asmi = I have many sons; rāja-putra = O prince; mahā-yaśaḥ = of great fame; uñcha-vṛttiḥ = carrying out uñcha-vṛtti; vane = in the forest; nityam = I am always; pratyavekṣasva = please look; mām iti = at me [favorably].
The brāhmaṇa Trijaṭa met Prince Rāma and spoke these words: “O prince of great fame, I have no money. I have many sons. I am always in the forest, carrying out uñcha-vṛtti. Please look at me [favorably].”1
1 “Please look at me [favorably]” is an idiomatic expression meaning, “Kindly be merciful unto me.”