तत्पूर्वमैक्ष्वाकसुतो महात्मा रामो गमिष्यन्वनमार्तरूपम्।
व्यतिष्ठत प्रेक्ष्य तदा सुमत्रं पितुर्महात्मा प्रतिहारणार्थम्॥
tat-pūrvam aikṣvāka-suto mahātmā
rāmo gamiṣyan vanam ārta-rūpam
vyatiṣṭhata prekṣya tadā sumantraṁ
pitur mahātmā pratihāraṇārtham
tat-pūrvam = first of all; aikṣvāka-sutaḥ = the son of Ikṣvāku’s descendant; mahā-ātmā = with great tolerance; rāmaḥ = Rāma; gamiṣyan = desiring to go; vanam = to the forest; ārta-rūpam = who was visibly distressed; vyatiṣṭhata = waited [for him]; prekṣya tadā = looked at; sumantram = Sumantra; pituḥ = His father; mahā-ātmā = the great soul; pratihāraṇa-artham = to inform of His arrival.
First of all, the great soul Rāma looked at Sumantra, who was visibly distressed, with great tolerance. Desiring to go to the forest, the son of Ikṣvāku’s descendant waited [for him] to inform His father of His arrival.1
1 Rāmāyaṇa-bhāva-dīpa: pratihāraṇārthaṁ svāgama-vṛttānta-prāpaṇārtham. hṛñ haraṇe haraṇaṁ prāpaṇam iti kaumudy-ukteḥ.