ग्रामान्विकृष्टसीमान्तान्पुष्पितानि वनानि च।
पश्यन्नतिययौ शीघ्रं शनैरिव हयोत्तमैः।
शृण्वन्वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम्॥
grāmān vikṛṣṭa-sīmāntān puṣpitāni vanāni ca
paśyann atiyayau śīghraṁ śanair iva hayottamaiḥ
śṛṇvan vāco manuṣyāṇāṁ grāma-saṁvāsavāsinām
grāmān = villages; vikṛṣṭa-sīmā-antān = fields specially prepared for cultivation lying at the border [of the kingdom]; puṣpitāni = with [abundant] flowers; vanāni = forests; ca = and; paśyan = looking at the pleasant scenery; atiyayau = He passed through; śīghram = quickly; śanaiḥ iva = gave Him the impression that He was moving slowly; haya-uttamaiḥ = with His excellent horses; śṛṇvan = while traveling, He heard; vācaḥ = the following words; manuṣyāṇām = of men; grāma-saṁvāsavāsinām = residing in the villages and hamlets.
With His excellent horses, He quickly passed through villages, fields specially prepared for cultivation lying at the border [of the kingdom] and forests with [abundant] flowers. Looking at the pleasant scenery gave Him the impression that He was moving slowly. While traveling, He heard the following words of men residing in the villages and hamlets.
Because of the intelligent movement of the excellent horses and the enchanting sight of the beauty of the forests with [abundant] flowers, though He rode fast [in His chariot], it appeared to Him that He was riding slowly.