या पुत्रमीदृशं राज्ञः प्रवासयति धार्मिकम्।
वनवासे महाप्राज्ञं सानुक्रोशं जितेन्द्रियम्॥
कथं नाम महाभागा सीता जनकनन्दिनी।
सदा सुखेष्वभिरता दुःखान्यनुभविष्यति॥
yā putram īdṛśaṁ rājñaḥ pravāsayati dhārmikam
vana-vāse mahā-prājñaṁ sānukrośaṁ jitendriyam
kathaṁ nāma mahā-bhāgā sītā janaka-nandinī
sadā sukheṣv abhiratā duḥkhany anubhaviṣyati
yā = and Kaikeyī; putram = son; īdṛśam = such a person; rājñaḥ = the king’s; pravāsayati = has sent away; dhārmikam = is devoted to Vedic dharma; vana-vāse = to live in the forest; mahā-prājñam = greatly intelligent; sa-anukrośam = compassionate; jita-indriyam = and His senses are under control; katham = how; nāma = indeed; mahā-bhāgā = will the greatly fortunate; sītā = Sītā-devī; janaka-nandinī = daughter of Janaka; sadā = always; sukheṣu = to comforts; abhiratā = accustomed; duḥkhani = the sufferings [of forest life]; anubhaviṣyati = experience.
The king’s son is devoted to Vedic dharma, greatly intelligent, compassionate and His senses are under control. And Kaikeyī has sent away such a person to live in the forest. How indeed will the greatly fortunate daughter of Janaka, Sītā-devī, always accustomed to comforts, experience the sufferings [of forest life]?