तं रामः प्रत्युवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः।
राक्षसं विकृताकारं विराधं पापचेतसम्॥
taṁ rāmaḥ pratyuvācedaṁ kopa-saṁrakta-locanaḥ
rākṣasaṁ vikṛtākāraṁ virādhaṁ pāpa-cetasam
tam = to the; rāmaḥ = Rāma; pratyuvāca = replied; idam = in the following words; kopa-saṁrakta-locanaḥ = His eyes red in anger; rākṣasam = rākṣasa; vikṛta-ākāram = who had a deformed appearance; virādham = Virādha; pāpa-cetasam = and a sinful mind.
His eyes red in anger, Rāma replied to the rākṣasa Virādha, who had a deformed appearance and a sinful mind, in the following words.
1 Virādha’s deformed appearance is itself indicative of some sinful activity that he had had engaged in previously. Nevertheless, he wanted to engage in another sinful activity by attempting to kidnap Sītā-devī, the mother of the universe.
Lord Rāma’s eyes became red in anger because of Virādha’s harsh words. Even though Virādha had a deformed appearance, his mind was intent on the sinful activity of kidnapping Sītā.1