ते शरीरं विराधस्य भित्त्वा बर्हिणवाससः।
निपेतुः शोणितादिग्धा धरण्यां पावकोपमाः॥
te śarīraṁ virādhasya bhittvā barhiṇa-vāsasaḥ
nipetuḥ śoṇitādigdhā dharaṇyāṁ pāvakopamāḥ
te = those; śarīram = body; virādhasya = Virādha’s; bhittvā = piercing through; barhiṇa-vāsasaḥ = feathered arrows; nipetuḥ = fell; śoṇita-ādigdhāḥ = slightly smeared with blood; dharaṇyām = on the ground; pāvaka-upamāḥ = the arrows resembled fire.
Piercing through Virādha’s body, those feathered arrows fell on the ground, slightly smeared with blood. The arrows resembled fire.
1 The forest was densely filled with grass and so on. When the arrows rapidly penetrated the forest, they touched the grass and burnt them because of friction. Therefore the arrows have been compared to fire.
It is implied that the arrows [falling on the ground] were slightly smeared with blood because they came out of [Virādha’s] body before blood oozed out [of it]. The arrows resembled fire because they burnt the grass on the ground.1