अथ तौ भ्रातरौ दीप्तं शरवर्षं ववर्षतुः।।
विराधे राक्षसे तस्मिन्कालान्तकयमोपमे॥
atha tau bhrātarau dīptaṁ śara-varṣaṁ vavarṣatuḥ
virādhe rākṣase tasmin kālāntaka-yamopame
atha = then; tau = the; bhrātarau = two brothers; dīptam = powerful; śara-varṣam = arrows; vavarṣatuḥ = showered; virādhe = Virādha; rākṣase = rākṣasa; tasmin = on the; kāla-antaka-yama-upame = who equalled Yama, the destroyer [of the lives of creatures] at their [destined] times.
The two brothers then showered powerful arrows on the rākṣasa Virādha who equalled Yama, the destroyer [of the lives of creatures] at their [destined] times.
GLOSS. The rākṣasa Virādha equalled Yama and his two brothers Kāla and Antaka. Kāla is the presiding deity of time and Antaka [is the presiding deity of] death.
Then, that is, after Sītā had been placed on the ground, the two brothers showered powerful arrows, that is, arrows more powerful than those They had released earlier. They did so because Virādha was a rākṣasa who equalled Yama.