स प्रहस्य महारौद्रः स्थित्वाजृम्भत राक्षसः।
जृम्भमाणस्य ते बाणाः कायान्निष्पेतुराशुगाः॥
sa prahasya mahā-raudraḥ sthitvājṛmbhata rākṣasaḥ
jṛmbhamāṇasya te bāṇāḥ kāyān niṣpetur āśugāḥ
saḥ = the; prahasya = laughed; mahā-raudraḥ = greatly frightening; sthitvā = stood up; ajṛmbhata = and stretched [his body]; rākṣasaḥ = rākṣasa; jṛmbhamāṇasya = as he did so; te = the; bāṇāḥ = arrows; kāyān = his body; niṣpetuḥ = fell off; āśugāḥ = swift.
The greatly frightening rākṣasa laughed, stood up and stretched [his body]. As he did so, the swift arrows fell off his body.1
1 Ajṛmbhata literally means “he yawned,” indicating that he stretched his body the way one would while yawning. As he stretched his body in this manner, the arrows fell off his body. Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: ajṛmbhata gātra-vināmam akarot.
Virādha laughed while thinking, “What is the use of these [arrows] that are practically [as insignificant as] mosquitoes?” [As Virādha stretched his body,] the arrows that were slightly sticking to his body [fell off] even though they were swift [and hence powerful].