इत्येवमुक्त्वा सङ्क्रुद्धा राक्षसास्ते चतुर्दश।
उद्यतायुधनिस्त्रिंशा राममेवाभिदुद्रुवुः।
चिक्षिपुस्तानि शूलानि राघवं प्रति दुर्जयम्॥
ity evam uktvā saṅkruddhā rākṣasās te catur-daśa
udyatāyudha-nistriṁśā rāmam evābhidudruvuḥ
cikṣipus tāni śūlāni rāghavaṁ prati durjayam
iti evam = this; uktvā = having said; saṅkruddhāḥ = furious; rākṣasāḥ = rākṣasas; te = the; catuḥ-daśa = fourteen; udyata-āyudha-nistriṁśāḥ = with their raised weapons and swords; rāmam eva = Rāma; abhidudruvuḥ = attacked; cikṣipuḥ = they threw; tāni = those; śūlāni = spears; rāghavam = Rāghava; prati = at; durjayam = the unconquerable.
Having said this, the fourteen furious rākṣasas attacked Rāma with their raised weapons and swords.1 They threw those spears at the unconquerable Rāghava.
1 The rākṣasas had swords and other weapons. Technical note: udyatāyudha-nistriṁśāḥ udyatāni āyudhāni nistriṁśāḥ khaḍgāś ca yeṣāṁ te. khaḍgasya āyudhatve ’pi pṛthag upādānaṁ go-balīvarda-nyāyena vaiśiṣṭya-bodhanāya. Since nistriṁśa can also mean “cruel,” udyatāyudha-nistriṁśāḥ also indicates those rākṣasas raised their weapons and were cruel in nature. The vigraha of the samāsa would then be udyatāyudhāś ca nistriṁśāś ca ye te.
Tāni [śūlāni] (“those spears”) refer to those that were held by the rākṣasas as noted in texts 11-12.