स लक्ष्मणं शोकवशाभिपन्नं शोके निमग्नो विपुले तु रामः।
उवाच वाक्यं व्यसनानुरूपमुष्णं विनिःश्वस्य रुदन्सशोकम्॥
sa lakṣmaṇaṁ śoka-vaśābhipannaṁ
śoke nimagno vipule tu rāmaḥ
uvāca vākyaṁ vyasanānurūpam
uṣṇaṁ viniḥśvasya rudan saśokam
saḥ = He; lakṣmaṇam = to Lakṣmaṇa; śoka-vaśa-abhipannam = who was [also] overwhelmed with sorrow; śoke = sorrow; nimagnaḥ = was immersed; vipule tu = in deep; rāmaḥ = Śrī Rāma; uvāca = spoke; vākyam = the [following] words; vyasana-anurūpam = which were suitable to be spoken during a calamity; uṣṇam = warmly; viniḥśvasya = sighed; rudan = and while crying; saśokam = in distress.
Śrī Rāma was immersed in deep sorrow. He sighed warmly and while crying in distress spoke the [following] words, which were suitable to be spoken during a calamity, to Lakṣmaṇa who was [also] overwhelmed with sorrow.
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: vyasanānurūpaḥ lokavad duḥkha-prasaṅgocitam.
Seeing Lakṣmaṇa’s sorrow, Lord Rāma became immersed in deep sorrow about Sītā-devī. He spoke words which were suitable to be spoken during a calamity, that is, words suitable to a sad occasion as experienced by a common man.1