Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 63: Rāma’s Pain of Separation from Sītā
Text 3.62.4

पूर्वं मया नूनमभीप्सितानि पापानि कर्माण्यसकृत्कृतानि।
तत्रायमद्यापतितो विपाको दुःखेन दुःखं यदहं विशामि॥

pūrvaṁ mayā nūnam abhīpsitāni
pāpāni karmāṇy asakṛt kṛtāni
tatrāyam adyāpatito vipāko
duḥkhena duḥkhaṁ yad ahaṁ viśāmi

pūrvam = in the past; mayā = I have; nūnam = certainly; abhīpsitāni = desired to engage in; pāpāni = sinful; karmāṇi = activities; asakṛt = and repeatedly; kṛtāni = and engaged in them; tatra = the effect of those [desires and activities]; ayam = the; adya = today; āpatitaḥ vipākaḥ = have matured; duḥkhena duḥkham = into one distress after another; yat = because of which; aham = I; viśāmi = [now] enter.

In the past, I have certainly and repeatedly desired to engage in sinful activities and engaged in them. Today the effect of those [desires and activities] have matured because of which I [now] enter into one distress after another.1

“In the past” means “in My previous lifetimes.”1

In the next verse, He enumerates [those] distresses.

1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: tatra teṣu pāpeṣu. vipākaḥ kāryaunmukhyam. Technical note: duḥkhena saha duḥkhaṁ viśāmi duḥkha-paramparām anubhavāmīty arthaḥ.

1 As we learn from Śrīmad-Bhāgavatam, the Supreme Personality of Godhead is entirely transcendental to the law of karma because He doesn’t possess a material body in the first place. Therefore, the Bhāgavatam states that this lamentation of Lord Rāmacandra was just to teach us, the conditioned souls of this world, that strī-saṅga results in misery.