सा नूनमार्या मम राक्षसेन बलाद्धृता खं समुपेत्य भीरुः।
अपस्वरं सस्वरविप्रलापा भयेन विक्रन्दितवत्यभीक्ष्णम्॥
sā nūnam āryā mama rākṣasena
balād dhṛtā khaṁ samupetya bhīruḥ
apasvaraṁ sasvara-vipralāpā
bhayena vikranditavaty abhīkṣṇam
sā = that; nūnam = certainly; āryā = worshipable lady; mama = of Mine; rākṣasena = by a rākṣasa; balāt = forcibly; dhṛtā = would have been seized; kham = to the skies; samupetya = taken; bhīruḥ = that timid lady; apasvaram = until she lost her voice; sasvara-vipralāpā = would have loudly prattled about; bhayena = in fear; vikranditavatī = [for] she would have cried out; abhīkṣṇam = all the while.
Certainly, that worshipable lady of Mine would have been forcibly seized by a rākṣasa. Taken to the skies, that timid lady would have loudly prattled about until she lost her voice [for] she would have cried out in fear all the while.
1 We should remember that the Lord behaves like a human being. And that includes imagining like a human being.
Lord Rāma imagines that this might have happened.1