Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 75: Śrī Rāmacandra Reaches Pampā
Text 3.75.15-20

अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम्।
पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम्॥

तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैः शुक्लद्रुमैस्तथा।
पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः॥

मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा।
अशोकैः सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः॥

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम्।
समीक्षमाणौ पुष्पाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम्॥

कोयष्टिकैश्चार्जुनकैः शतपत्रैश्च कीरकैः।
एतैश्चान्यैश्च विहगैर्नादितं तु वनं महत्॥

ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ।
तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तौ शकुनैर्युतम्॥

aravindotpalavatīṁ padma-saugandhikāyutām
puṣpitāmra-vaṇopetāṁ barhiṇodghuṣṭa-nāditām

tilakair bīja-pūraiś ca dhavaiḥ śukla-drumais tathā
puṣpitaiḥ karavīraiś ca punnāgaiś ca supuṣpitaiḥ

mālatī-kunda-gulmaiś ca bhāṇḍīrair niculais tathā
aśokaiḥ sapta-parṇaiś ca ketakair atimuktakaiḥ

anyaiś ca vividhair vṛkṣaiḥ pramadām iva bhūṣitām
samīkṣamāṇau puṣpāḍhyaṁ sarvato vipula-drumam

koyaṣṭikaiś cārjunakaiḥ śata-patraiś ca kīrakaiḥ
etaiś cānyaiś ca vihagair nāditaṁ tu vanaṁ mahat

tato jagmatur avyagrau rāghavau susamāhitau
tad vanaṁ caiva sarasaḥ paśyantau śakunair yutam 

aravinda-utpalavatīm = Pampā was filled with red and blue lotuses; padma-saugandhika-āyutām = as well as white lotuses and lilies; puṣpita-āmra-vana-upetām = near the lake was a mango orchard with flowers; barhiṇa-udghuṣṭa-nāditām = the peacocks near Pampā screamed loudly; tilakaiḥ = tilaka; bīja-pūraiḥ ca = pomegranate; dhavaiḥ = dhava; śukla-drumaiḥ tathā = arjuna, puṣpitaiḥ = flowering; karavīraiḥ ca = oleander; punnāgaiḥ ca = punnāga; supuṣpitaiḥ = nicely flowered; mālatī-kunda-gulmaiḥ = by mālatī creepers, kunda creepers; ca = as well as; bhāṇḍīraiḥ = banyan; niculaiḥ tathā = vañjula; aśokaiḥ = aśoka; sapta-parṇaiḥ ca = saptaparṇa; ketakaiḥ = ketaka; atimuktakaiḥ = nemi; anyaiḥ = other; ca = and; vividhaiḥ = of several kinds; vṛkṣaiḥ = trees; pramadām = a lady of enchanting beauty; iva = therefore, [the lake] resembled; bhūṣitām = Pampā was ornamented; samīkṣamāṇau = while watching that lake; puṣpa-āḍhyam = was rich with flowers; sarvataḥ = in all the four directions; vipula-drumam = and thick with trees; koyaṣṭikaiḥ ca = ṭiṭṭibhas; arjunakaiḥ = peacocks, śata-patraiḥ ca = woodpeckers; kīrakaiḥ = parrots; etaiḥ ca = of these; anyaiḥ = other; ca = and; vihagaiḥ = birds; nāditam tu = the sounds were heard in that forest; vanam = forest; mahat = a great; tataḥ jagmatuḥ = walked; avyagrau = attentively; rāghavau = the two descendants of Raghu; susamāhitau = without being even slightly agitated; tat = the forest; vanam = to that forest; ca eva =  and; sarasaḥ = by the lake; paśyantau = noticing; śakunaiḥ = birds; yutam = in which also resided.

Pampā was filled with red and blue lotuses as well as white lotuses and lilies. Near the lake was a mango orchard with flowers. The peacocks near Pampā screamed loudly. Pampā was ornamented by mālatī creepers, kunda creepers as well as tilaka, pomegranate, dhava, arjuna, flowering oleander, nicely flowered punnāga, banyan, vañjula, aśoka, saptaparṇa, ketaka, nemi and other trees of several kinds. Therefore, [the lake] resembled a lady of enchanting beauty. While attentively watching that lake and noticing a great forest by the lake, the two descendants of Raghu walked to that forest without being even slightly agitated.1 The forest was rich with flowers, and thick with trees in all the four directions. The sounds of these birds—ṭiṭṭibhas, peacocks, woodpeckers and parrots—were heard in the forest in which other birds also resided. 

This verse repeats how Pampā looked like from a distance and then describes the forest on its bank.

1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: avyagrau susamāhitau vyākulatva-rahitau. pratyuta sāvadhānau cety arthaḥ.