Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 75: Śrī Rāmacandra Reaches Pampā
Text 3.75.23-24

पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम्।
षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम्॥

स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्।
स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्धिकैर्युताम्।
इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः॥

puṣpitopavanopetāṁ sāla-campaka-śobhitām
ṣaṭ-padaugha-samāviṣṭāṁ śrīmatīm atula-prabhām

sphaṭikopama-toyāḍhyāṁ ślakṣṇa-vāluka-santatām
sa tāṁ dṛṣṭvā punaḥ pampāṁ padma-saugandhikair yutām
ity uvāca tadā vākyaṁ lakṣmaṇaṁ satya-vikramaḥ

puṣpita-upavana-upetām = had flower gardens around it; sāla-campaka-śobhitām = and was beautiful with sāla and campaka trees; ṣaṭ-pada-ogha-samāviṣṭām = swarms of bees crowded about the lake; śrīmatīm = beautiful; atula-prabhām = of incomparable splendor; sphaṭika-upama-toya-āḍhyām = it was rich with crystal clear water; ślakṣṇa-vāluka-santatām = it had fine sand banks about it; saḥ = He; tām = Pampā; dṛṣṭvā = when saw; punaḥ = again; pampām = Pampā; padma-saugandhikaiḥ = lotuses and white lilies; yutām = it had; iti = the following; uvāca tadā = spoke; vākyam = words; lakṣmaṇam = to Lakṣmaṇa; satya-vikramaḥ = Lord Rāma of true valor.

Pampā had flower gardens around it and was beautiful with sāla and campaka trees. Swarms of bees crowded about the beautiful lake of incomparable splendor. It was rich with crystal clear water. It had fine sand banks about it. It had lotuses and white lilies. When Lord Rāma of true valor again saw Pampā, He spoke the following words to Lakṣmaṇa.